-
Ma bouche est un volcan...
"My mouth is a vulcano" est un petit album en anglais (non disponible en français) qui permet aux élèves, d'apprendre contrôler leur envie de parler.
Louis est un petit garçon qui considère que tout ce qu'il a à dire est très important. Il interrompt donc tout le monde. Mais ce n'est pas sa faute, c'est celle de son volcan, qui pousse de manière incontrôlable, les mots hors de sa bouche...
Un jour, Louis est à son tour interrompu par des enfants de sa classe. Cela ne lui plait pas et il en parle à sa mère. Elle lui explique que les autres font ce qu'il a lui même l'habitude de faire. Elle lui donne des conseils pour contrôler son volcan.
Voir le texte en français >ici<
Une affiche pour expliquer aux élèves comment résister à leur envie d'interrompre les autres >ici<
D'autres ressources pour gérer le comportement
- Le roi du bon comportement: système de gestion du comportement
-
La fée Proprette: pour des tables propres et bien rangées
-
L'élève mystère: pour remobiliser les élèves
-
Les étoiles: système de gestion des comportements
-
Tickets pour une question: tickets pour réguler le nombre de questions
-
Tickets pour les toilettes: pour réguler le passage aux toilettes
Tags : ma bouche est un volcan, gestion comportement, élèves, réguler prise de parole
-
Commentaires
petite coquille... page 4 ligne 5 "qu'il ait terminé de parler" il faut mettre er.
Merci pour cette traduction de ce livre bien utile !!!
Belles vacances
Anne
merci beaucoup pour ce document que je découvre aujourd'hui, mais que je vais utiliser dès la rentrée. J'ai 3/4 élèves qui pensent qu'ils sont les rois du monde et ne se préoccupent pas de savoir si quelqu'un parlait au moment où ils ont envie d'ouvrir la bouche... ça permettra un débat !
Merci pour le partage !16Pirouette44Mardi 16 Juillet 2013 à 14:09bonjour !
Je deviens une fan de ton blog, un grand merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii pour tout ce que tu nous fais partager !
Grâce à toi, le roi du bon comportement nous a accompagné toute l'année, mes élèves ont adoré. Le lion amoureux a dominé !
Je vais y rajouter les idées du volcan et de ton oasis car je sais déjà que l'an prochain j'aurai des CP en majorité remuants et bavards ... Mais je ne désespère pas de les faire grandir !!
Bonnes vacances
Je viens de découvrir ce texte et c'est un vrai bonheur de pouvoir proposer ça à mes deux élèves dont le volcan déborde en permanence ! Je teste dès que je reprends le boulot... Merciiiiiiiiii !
En tout cas pour quelqu'un qui se dit pas fortiche tu t'en es super bien tirée avec la traduction je trouve qu'elle "coule" bien moi. Au fait tu t'es aussi procuré le guide de l'enseignant qui va avec le livre ou bien?? j'ai vu qu'il y en avait un sur ton lien?
Pour le côté impact, je suis d'accord avec toi. Encore une fois j'espère que tu ne prends pas mal toutes mes interventions...
Perso, la traduction de cette phrase m'a donné des soucis, et comme je ne suis pas fortiche en Anglais, j'ai opté pour la solution la plus proche du texte. C'est vrai que ce n'est pas du très bon français mais comme c'est sensé sortir de la bouche d'un enfant cela ne me choque pas.
Je pense que "elle avait tout gâché" est la meilleure option. Il n'y a pas la notion de mot mais quand il y a deux phrases, la notion de gâchis perd son impact. Le mot important c'est ruined et gâchis me semble une bonne traduction.
Coucou du soir! Je reviens à toi car vraiment le "ruined my words" me turlupine... Je suis allée vérifié côté dictionnaire monolingue en anglais et ils ne proposent rien directement lié au vocabulaire aux mots, ils proposent bien quelques synonymes du genre: spoil,destroy,damage, collapse etc... mais le pb reste le passage de l'anglais au français. Qee ce soit ruiner ou gacher c'est dur le passage par la syntaxe française.. surtout en gardant le mot -words- .je pense qu'il faut du coup étoffer la phrase car c'est tout ce qu'il y a derrière ces mots là qui est exprimé....Ne t'imagine pas que je cherche la petite bête hein loin de là... mais pendant 7 /8 ans j'ai bachotté à la fac sur des thèmes et des versions alors ce genre de défi me botte bien...et j'aime beaucoup ta traduction du texte alors je me dis que crotte ce serait dommage...
Quelques propositions,que dirais-tu de:
"Elle avait tout gâché." On supprime la partie "words" et on garde l'idée du gachis.
" Elle m'avait gâché le plaisir de prendre la parole"
" Mes mots n'avaient plus d'importance. Elle avait tout gâché."
" Mes mots ne servaient plus à rien. Elle avait tout gâché".
"Mes mots ne valaient plus rien. Elle avait tout gâché."
Ton opinion, toi qui la version originale????
Je laisse souvent trainer des coquilles et je préfère qu'on me les signale.. Au moins cela veut dire que le document a servi à quelqu'un. Pour la VO de l'album, il faudrait que je te le recopie.. pour le moment, je dirais mais si cela te tient vraiment à coeur je peux l'envisager...
Coucou! Eh bien de rien! C'est toujours un peu délicat de signaler les coquilles et je suis bien la premère à en faire! Pour ce qui est de -ruiné- je me doutais que le mot employé était celui là du coup. Je prends le temps de vérifier dans mes différents dicos ce weekend! Je serai bien intéréssée par la version originale du coup aussi si cela est possible bien sûr...Allez zou je file prendre mon dessert!
@calicot: merci pour cette relecture de qualité. J'espère avoir bien corrigé toutes les coquilles.
Pour répondre à tes questions: La traduction est perso et pour ruiné la phrase originale est: " she ruined my important worlds".
Coucou je reviens vers toi, car je vais utiliser cette histoire en classe certainement à la rentrée. Je l'ai donc imprimée et relu et j'ai relevé quelques coquilles dont je te fais part:
1ère page du texte: 2ème paragraphe , deux fois le mot -dans . 8ème paragraphe: "mais comme il ce n'est pas", il en trop. 10ème paragraphe: après garderie, nous avons étions...avons en trop.
2ème page du texte: si jamais je te signale l'absence de cédille au C majuscule à la fin du 3ème paragraphe.dernière ligne de la page: parlé au lieu de parler.
3ème page: 4ème paragraphe: mal élevé au lieu de mal élevée. Une hésitation concernant la traduction "elle avait ruiné mes mots", peux-tu me dire quelle est la phrase originale?? le mot "ruined" est-il déjà employé?? Est-ce un traduction "officielle" ou t'es-tu lancé avec succès d'ailleurs dans la traduction de ce petit texte??? Bref, je me demande si "gaché " n'irait pas mieux...Là par contre, je ne suis pas encore aller vérifier dans le dico... * 9ème paragraphe, au vu de la logique concernant la ponctuation des dialogues, il faudrait fermer les guiilemets quand Louis finit de parler.
Et c'est tout......J'espère que tu ne prendras pas ma relecture et rien de ce que je te signale n'est méchamment pointé du doigt, hein?!.... mais comme je m'y suis attelé cet après-midi je me suis dit que la moindre des choses était de te faire part de mes annotations.
En tous les cas, j'aime beaucoup cette histoire! Et encore merci pour la découverte!
6carolineniloracMercredi 29 Août 2012 à 08:46bonjour tout d'abord un grand merci pour toutes vos superbes contributions.juste une petite erreur sur l'affiche je sers les dents au lieu de je serre .bonne journée.Caroline
5masapaVendredi 27 Juillet 2012 à 19:13Extra
je vais acheter le livre et le présenter aux élèves (en anglais, même s'ils comprennent peu) et en français. d'une pierre deux coups et on ira jusqu'à l'affiche... on verra s'il y a moins de volcans irruptifs dans la classe ensuite...
Merci merci merci
Superbe! Ma fille en a bien besoin tiens!
Sinon oui très bonne idée et bonne ressource, je garde cela au chaud!
Merciii
Je ne connaissais pas cet album, merci pour ces documents, je sais déjà qu'ils me serviront ! ^^
Ajouter un commentaire
Coquille corrigée. Merci.